Białoruska pieśń “Sztoj pa moru” (oryg. Што й па мору – Tam na morzu) zaśpiewana i nagrana w Świątynia Dźwięku – Sound Temple w Borsku na Kaszubach. /
Belarusian traditional song ‘Shtoy pa moru’ (‘Out there on the sea’) – recorded in Świątynia Dźwięku – Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland).
video: Marta Obiegla (https://500px.com/martaobiegla), Dariusz Dawidowski
śpiew/Vocal: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Schally-Kacprzak, Iwona Majszyk, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba.
Tłumaczenie tekstu: Na morzu, na błękitnym morzu Tam pływały stada białych łabędzi Są małymi łabądkami A skąd się wziął szaro-biały orzeł Rozgonił stado po całym błękitnym morzu Biały puszek uniósł się do nieba Szare pierze opadło na zielonej łące A kto zbierze to pierze? Zbierze je piękna dziewczyna
Translation: At the sea, blue sea There was a floating flock of small white swans And where did the gray-white eagle come from? It dispersed the flock around the blue sea White down rose to heaven, Gray feathers fell on a green meadow And who will collect these feathers? - A beautiful girl
Laboratorium Pieśni (meaning: Song Laboratory) is the group of female songsters from Tri-City (Poland), which was created in 2013. Using traditional, polyphonic singing they perform songs from all over the world, mainly: Ukraine, Balkans, Poland, Belarus, Georgia, Scandinavia and many other places. They sing a capella as well as with shaman drums and other ethnic instruments (shruti box, kalimba, flute, gong, zaphir and koshi chimes, singing bowls, rattles etc.), creating a new space in a traditional song, adding voice improvisations, inspired by sounds of nature, often intuitive, wild and feminine.