Laboratorium Pieśni – Sztoj pa moru (Што й па мору)

Białoruska pieśń “Sztoj pa moru” (oryg. Што й па мору – Tam na morzu) zaśpiewana i nagrana w Świątynia Dźwięku – Sound Temple w Borsku na Kaszubach. /
Belarusian traditional song ‘Shtoy pa moru’ (‘Out there on the sea’) – recorded in Świątynia Dźwięku – Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland).
video: Marta Obiegla (https://500px.com/martaobiegla), Dariusz Dawidowski
śpiew/Vocal: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Schally-Kacprzak, Iwona Majszyk, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba.

Tłumaczenie tekstu:
Na morzu, na błękitnym morzu
Tam pływały stada białych łabędzi
Są małymi łabądkami
A skąd się wziął szaro-biały orzeł
Rozgonił stado po całym błękitnym morzu
Biały puszek uniósł się do nieba
Szare pierze opadło na zielonej łące
A kto zbierze to pierze?
Zbierze je piękna dziewczyna
Translation:
At the sea, blue sea
There was a floating flock of small white swans
And where did the gray-white eagle come from?
It dispersed the flock around the blue sea
White down rose to heaven,
Gray feathers fell on a green meadow
And who will collect these feathers?
- A beautiful girl

Laboratorium Pieśni (meaning: Song Laboratory) is the group of female songsters from Tri-City (Poland), which was created in 2013. Using traditional, polyphonic singing they perform songs from all over the world, mainly: Ukraine, Balkans, Poland, Belarus, Georgia, Scandinavia and many other places. They sing a capella as well as with shaman drums and other ethnic instruments (shruti box, kalimba, flute, gong, zaphir and koshi chimes, singing bowls, rattles etc.), creating a new space in a traditional song, adding voice improvisations, inspired by sounds of nature, often intuitive, wild and feminine.

 

#video